Menu

carmelitecuria logo es

  • image
  • image
  • image
  • image
  • image
  • image
  • image
  • image
  • image
  • image
  • image
  • image
  • image
  • image
  • image
  • image
  • image
  • image

Ante un retrato de Cristo

Fra Angelico Crucifixion 450

Ante un retrato de Cristo

por el Beato Tito Brandsma

12 - 13 de febrero de 1942

Original holandés

O, Jezus, als ik U aanschouw

Dan leeft weer dat ik van U hou

En dat ook Uw hart mij bemint

Nog wel als Uw bijzondren vriend.

Al vraagt dat mij meer lijdensmoed

Och, alle lijden is mij goed

Omdat ik daardoor U gelijk

En dit de weg is naar Uw Rijk

Ik ben gelukkig in mijn leed

Omdat ik het geen leed meer weet,

Maar 't alleruitverkorenst lot

Dat mij vereent met U, o God.

0 laat mij hier maar stil alleen

Het kil en koud zijn om mij heen

En laat geen mensen bij mij toe

't Alleen zijn word ik hier niet moe.

Want Gij. O Jezus, zijt bij mij

Ik was U nimmer zo nabij.

Blijf bij mij, bij mij, Jezus zoet,

Uw bijzijn maakt mij alles goed.

Traducción española

[Jesús M.ª Carrión[1]]

Cuando te miro, buen Jesús, advierto

en Ti el calor del más querido amigo,

y siento que, al amarte yo, consigo

el mayor galardón, el bien más cierto.

Este amor tuyo -bien lo sé- produce

sufrimiento y exige gran coraje;

mas a tu gloria, en este duro viaje,

sólo el camino del dolor conduce.

Feliz en el dolor mi alma se siente;

la Cruz es mi alegría, no mi pena;

es gracia tuya, que mi vida llena,

y me une a ti, Señor, estrechamente.

Si quieres añadir nuevos dolores

a este viejo dolor que me tortura,

fina prueba serán de tu ternura,

porque a ti me asemejan redentores.

Déjame, mi Señor, en este frío

y en esta soledad, que no me aterra:

a nadie necesito yo en la tierra

en tanto que Tú estés al lado mío.

¡Quédate mi Jesús! Que, en mi desgracia,

jamás el corazón llore tu ausencia:

¡que todo lo hace fácil tu presencia

y todo lo embelleces con tu gracia!

 

[1] Mantiene un ritmo muy hermoso que hace que el poema pueda servir para ser recitado e incluso para rezar, por ejemplo, en dos coros sin perder su intimismo y su lírica. Existe al menos otra traducción elaborada por el P. Antonio Ruiz, O.Carm., que se encuentra en el quinto volumen de la traducción española de la célebre historia de la Orden del P. Smet publicada en la BAC: Los Carmelitas V (Madrid 1987) 324.

Aviso sobre el tratamiento de datos digitales (Cookies)

Este sitio web utiliza cookies para realizar algunas funciones necesarias y analizar el tráfico de nuestro sitio web. Solo recopilaremos su información si rellena nuestros formularios de contacto o de solicitud de oración para responder a su correo electrónico o incluir sus intenciones y solicitudes de oración. No utilizamos cookies para personalizar contenidos y anuncios. No compartiremos ningún dato con terceros enviados a través de nuestros formularios de correo electrónico. Su información debería ser su información personal.